Erros absurdos em legendas na TV paga. Aqui freguesa, a senhora paga e não leva!

Que as legendas disponibilizadas pelas TV’s por assinatura e, até por alguns DVD’s, são ruins, todos nós sabemos, mas dai a traduzir china como China e done como boneca (!?) em situações completamente fora do contexto, é chamar o telespectador, que está pagando pelo conteúdo, de trouxa.

Vamos a algumas pérolas:

- “Grounded For Life”, na Fox
Fala Original: Get that done!
Tradução Adequada: Termine isso!
Tradução do Canal: Pegue a boneca!
(Detalhe: os personagens estão no meio da rua carregando canos e não há nenhuma boneca na cena.)

- Chamada de “‘Til Death” no ar durante toda a semana no Sony
Fala Original: That’s why they spend hundreds of dollars worth of china.
Tradução Adequada: É por isso que elas gastam milhares de dólares em porcelana.
Tradução do Canal: Por isso que elas gastam milhares de dólares com a China.

- Episódio de estréia de “Prison Break”, na Fox
Fala Original: Go through!
Tradução Adequada: Atravesse!
Tradução do Canal: Entre no trem!

Fala Original: Specially since we don’t have a pot to piss in, thanks to Abruzzi’s magically desapearing plane.
Tradução Adequada: Principalmente, desde que não temos nem onde urinar, graças ao avião do Abruzzi que magicamente desapareceu.
Tradução do Canal: E não temos nem um centavo, graças ao avião do Abruzzi que sumiu.

- Fala Original: She must be dynamite in the sack!
Tradução Adequada: Ela deve ser dinamite na cama! / Ela deve ser uma fera na cama!
Tradução do Canal: Ela deve ser dinamite nas bolas!

Quem fez o compêndio de tropeços foi Bruno Carvalho do Séries Etc, na notícia completa você pode conferir outros absurdos e ainda ver a galeria de fotos que comprovam tudo.

Eu estou feliz com as legendas do Canal P2P, pelo menos lá as legendas são feitas por quem se preocupa em contextualizar a situação. E você, já ouviu falar na IsFree.tv? Lá você não paga e ainda tem um excelente material a disposição.

Technorati Tags: , , , ,

3 Responses to “Erros absurdos em legendas na TV paga. Aqui freguesa, a senhora paga e não leva!”

  1. “He can fart the “Jaw’s theme”.

    Ele consegue peidar o tema de Tubarão.

    Tradução da legenda: Ele consegue peidar os temas de Jazz.

    Essa eu vi no DVD do 9 1/2 semanas de amor, décadas atrás, e até hoje não esqueci.

    As legendas do canal p2p geralmente são boas, mas tenho notado que as feitas em PT-PT estão melhores.

  2. Ta tudo bem ai,Kadu sumido???

  3. Clayton Ávila Alves on October 31st, 2007 at 12:04 pm

    Venho expor minha indignação quanto às péssimas dublagens ou legendas que ocorrem em alguns filmes, tanto exibidos no cinema como em canais de TV. Uma delas faz referência ao filme “Batman Begins”.

    O equívoco despercebido dos tradutores ou dubladores fez com que a expressão negativa “not at all”, mencionada por um dos personagens, fosse mal traduzida como “em absoluto”, que, pela maioria dos brasileiros, é mal colocada com sentido negativo. Entretanto, esta expressão apenas serve para reforçar ou confirmar uma sentença em questão, seja ela afirmativa ou negativa, tendo o seguinte entendimento:

    Sem restrições;
    Inteiramente;
    Por completo;
    Completamente;
    De forma absoluta.

    Exemplos:

    “Uma visão contemporânea de luxo em perfeita harmonia com a beleza e a elegância, em absoluto bem-estar.”
    “Concordo em absoluto.”
    Água mineral não faz mal em absoluto;
    Cocaína leva em absoluto à dependência.
    “Deus não quer o mal em absoluto”.
    “Veja bem, em absoluto discuto o vosso interesse na aprovação desse projeto”;
    “Tenho de concordar em absoluto com o amigo.”;
    “Quando tomamos a vida em absoluto, quando decidimos viver para sermos felizes, sem desprezo nem indiferença pelo semelhante, estaremos a ser egoístas?” (Paula Maria Capaz)

    Além disso, no mesmo filme legendado, traduz-se a expressão “not at all” como “de modo algum”, revelando mais uma incoerência. O dito pronome nunca foi negação, mesmo que tenha valor negativo, porém, apenas quando substitui a negativa de reforço, que tem outro sentido em dupla negativa, revelando sua ambigüidade:

    Não há coisa nenhuma; (frase coloquial)
    Não há coisa nem uma só;
    Não há coisa mesmo que uma só;
    Não há coisa ainda que uma só / a mínima;
    Não há coisa alguma. (frase do português formal)

    O fato de se dizer que algum é negativa está se enfatizando uma dupla negativa que nega o elemento negado, contrariando o entendimento de reforço à negativa que não faz uma segunda negação.

    Assim, jamais o pronome algum posposto a substantivo deve ser entendido como negação, apesar de certos gramáticos, incoerentemente, fazerem-no negativo quando posicionado dessa forma. Porém, gramáticas antigas e médias não o colocam com esse sentido, valendo o exemplo .

    Veja-se o seguinte exemplo:

    Não vai de modo nenhum se arriscar.

    Como reforço à negativa, o pronome nenhum assume o sentido de algum, e não o contrário:

    Não vai de modo ‘nem um único’ se arriscar;
    Não vai de modo ‘ainda que o mínimo’ se arriscar;
    Não vai de modo algum se arriscar;
    Não vai ainda que de um modo se arriscar;

    Ou, utilizando a expressão que foi colocada na dublagem:

    Não vai em absoluto se arriscar; o mesmo que:
    De modo nenhum vai se arriscar.

    Portanto, para que se traduza corretamente a expressão “not at all”, têm-se as opções:

    De forma nenhuma;
    De modo nenhum;
    De nenhum jeito;
    De jeito nenhum;
    De maneira nenhuma;
    Não mesmo.

    Sendo assim, necessário se faz que os tradutores de todos os estúdios de dublagem, bem como os demais profissionais que trabalham na área da comunicação, reflitam sobre as incoerências da própria linguagem, que distorcem o entendimento lógico.

Leave a Reply


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 2.5 License.